2 Timothy 1:13

Stephanus(i) 13 υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου
Tregelles(i) 13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·
Nestle(i) 13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
SBLGNT(i) 13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
f35(i) 13 υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου
Vulgate(i) 13 formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu
Clementine_Vulgate(i) 13 Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.
Wycliffe(i) 13 Haue thou the fourme of hoolsum wordis, whiche thou herdist of me in feith and loue in Crist Jhesu.
Tyndale(i) 13 Se thou have the ensample of the holsome wordes which thou heardest of me in fayth and love which is in Iesu Christ.
Coverdale(i) 13 Holde the after ye ensample of the wholsome wordes, which thou heardest of me, concernynge faith and loue in Christ Iesu.
MSTC(i) 13 See thou have the example of the wholesome words which thou heardest of me, in faith and love which is in Jesus Christ.
Matthew(i) 13 Se thou haue the ensample of the holsome wordes, whiche thou heardest of me in faythe and loue whiche is in Iesus Christe.
Great(i) 13 Se that thou haue the ensample of the holsome wordes, whych thou hast hearde of me with fayth and loue that is in Christ Iesu.
Geneva(i) 13 Keepe the true paterne of the wholesome wordes, which thou hast heard of me in faith and loue which is in Christ Iesus.
Bishops(i) 13 See thou haue the paterne of wholesome wordes, which thou hast hearde of me in fayth & loue, [that is] in Christe Iesus
DouayRheims(i) 13 Hold the form of sound words which thou hast heard of me: in faith and in the love which is in Christ Jesus.
KJV(i) 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
KJV_Cambridge(i) 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Mace(i) 13 Keep that form of sound doctrine you receiv'd from me, which consists in christian faith and charity:
Whiston(i) 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Wesley(i) 13 Hold fast the pattern of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Worsley(i) 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Haweis(i) 13 Model thy teaching according to the pattern of the sound discourses, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Thomson(i) 13 Use the form of sound words, which thou hast heard from me, with faith and the love in Christ Jesus.
Webster(i) 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Living_Oracles(i) 13 The form of wholesome words, which you have heard from me, hold fast, with the faith and love which are in Christ Jesus.
Etheridge(i) 13 Let the outline [Or, model: chauro, from chor, "to look at with attention, to contemplate." Melee chlimotho may be rendered "healthy words, or wholesome doctrines." ] of sound words be with thee, which thou hast heard from me, with the faith and love which are in Jeshu Meshiha:
Murdock(i) 13 Let the form of sound words, which thou hast heard from me, abide with thee; with faith and love, in Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 13 (1:4) Retain the form of sound words which you heard from me in faith and the love in Christ Jesus.
Diaglott(i) 13 An outline hold thou of sound words, of which from me thou didst hear, in faith and love in that in Anointed Jesus;
ABU(i) 13 Hold fast the form of sound words, which thou heardest from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Anderson(i) 13 Hold fast the form of sound words which you have heard from me, in faithfulness and in love which is in Christ Jesus.
Noyes(i) 13 Hold the pattern of sound words, which thou heardest from me, in faith and love which is in Christ Jesus;
YLT(i) 13 The pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that is in Christ Jesus;
JuliaSmith(i) 13 Hold the model of sound words, which thou didst hear of me, in the faith and love which in Christ Jesus.
Darby(i) 13 Have an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus.
ERV(i) 13 Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
ASV(i) 13 Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Rotherham(i) 13 An outline, have thou, of healthful discourses which from me thou hast heard––with the faith and love which are in Christ Jesus:
Twentieth_Century(i) 13 Keep before you, as an example of sound teaching, all that you learnt from me as you listened with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
Godbey(i) 13 Hold fast the form of sound words which you heard with me, in the faith and divine love which is in Christ Jesus:
WNT(i) 13 Provide yourself with an outline of the sound teaching which you have heard from my lips, and be true to the faith and love which are in Christ Jesus.
Worrell(i) 13 Hold the pattern of healthful words which you heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Moffatt(i) 13 Model yourself on the sound instruction you have had from me in the faith and love of Christ Jesus.
Goodspeed(i) 13 As your example in wholesome instruction, keep before you what you learned from me, in the faith and love that come through union with Christ Jesus.
Riverside(i) 13 Hold to the example of wholesome words which you heard from me in faith and love in Christ Jesus.
MNT(i) 13 Hold fast the pattern of sound teaching you have heard from me in faith and love which is in Christ Jesus.
Lamsa(i) 13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.
CLV(i) 13 Have a pattern of sound words, which you hear from me, in faith and love which are in Christ Jesus."
Williams(i) 13 Continue to be an example in wholesome instructions which you learned from me, in the faith and love that come through union with Christ Jesus.
BBE(i) 13 Keep the form of those true words which you had from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
MKJV(i) 13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
LITV(i) 13 Hold a pattern of sound words which you heard from me, in faith and love in Christ Jesus.
ECB(i) 13 Hold fast the prototype of sound words, which you heard of me, in trust and love in Messiah Yah Shua.
AUV(i) 13 You should hold on firmly to the pattern of sound teaching that you have heard from me, while [maintaining your] faith and love in [harmony with] Christ Jesus.
ACV(i) 13 Hold the pattern of sound words that thou heard from me, in faith and love in Christ Jesus.
Common(i) 13 Follow the pattern of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
WEB(i) 13 Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
NHEB(i) 13 Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
AKJV(i) 13 Hold fast the form of sound words, which you have heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
KJC(i) 13 Hold fast the form of sound words, which you have heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
KJ2000(i) 13 Hold fast the pattern of sound words, which you have heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
UKJV(i) 13 Hold fast the form of sound words, (o. logos) which you have heard of me, in faith and love (o. agape) which is in Christ Jesus.
RKJNT(i) 13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
TKJU(i) 13 Hold tight the form of sound words, which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.
RYLT(i) 13 The pattern\'7bexample\'7d hold you of sound words, which from me you did hear, in faith and love that is in Christ Jesus;
EJ2000(i) 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and charity which is in Christ Jesus.
CAB(i) 13 Hold to the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.
WPNT(i) 13 Hold fast the standard of sound teaching that you heard from me, through the faith and love in Christ Jesus.
JMNT(i) 13 Keep on holding an outline and pattern (that which underlies and delineates the sketch or model) of words that continue giving health, healing and a cure (or: Habitually have a model of thoughts, ideas and messages [that] are being progressively sound and healthful) – ones of which you heard (or: hear) from my side – within the midst of faith (or: in union with trust) and love: that [which is] resident within Christ Jesus. (or: Continually be possessing the under-type – the one within [the] Anointing of Jesus – of healthful discourses and conversations which you heard from me, in faith and love.)
NSB(i) 13 Hold firmly to the true words that I taught you, as the example for you to follow. Remain in the faith and love that are ours in union with Christ Jesus.
ISV(i) 13 Hold on to the pattern of healthy teachings that you have heard from me, along with the faith and love that are in the Messiah Jesus.
LEB(i) 13 Hold fast to the pattern of sound words which you heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
BGB(i) 13 Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
BIB(i) 13 Ὑποτύπωσιν (The pattern) ἔχε (retain) ὑγιαινόντων (of sound) λόγων (words), ὧν (which) παρ’ (from) ἐμοῦ (me) ἤκουσας (you did hear), ἐν (in) πίστει (the faith) καὶ (and) ἀγάπῃ (love) τῇ (that are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 13 Retain the pattern of sound words, which you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
BSB(i) 13 Hold on to the pattern of sound teaching you have heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus.
MSB(i) 13 Hold on to the pattern of sound teaching you have heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus.
MLV(i) 13 Hold to the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love in Christ Jesus.
VIN(i) 13 Hold the pattern of sound words that thou heard from me, in faith and love in Christ Jesus.
Luther1545(i) 13 Halt an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, vom Glauben und von der Liebe in Christo Jesu.
Luther1912(i) 13 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.
ELB1871(i) 13 Halte fest das Bild gesunder Worte, die du von mir gehört hast, in Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind.
ELB1905(i) 13 Halte fest das O. Habe ein Bild O. Umriß, Form, Muster gesunder Worte, die du von mir gehört hast, in Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind. O. ist
DSV(i) 13 Houd het voorbeeld der gezonde woorden, die gij van mij gehoord hebt, in geloof en liefde, die in Christus Jezus is.
DarbyFR(i) 13 Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus.
Martin(i) 13 Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ.
Segond(i) 13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
SE(i) 13 Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en la fe y caridad que es en el Cristo Jesús.
ReinaValera(i) 13 Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús.
JBS(i) 13 Retén la forma de las sanas palabras que de mí oíste, en la fe y caridad que es en Cristo Jesús.
Albanian(i) 13 Ruaje visarin e mirë me anë të Frymës së Shenjtë që rri te ne.
RST(i) 13 Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
Peshitta(i) 13 ܢܗܘܝܢ ܠܟ ܚܘܪܐ ܡܠܐ ܚܠܝܡܬܐ ܕܫܡܥܬ ܡܢܝ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܚܘܒܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 13 تمسك بصورة الكلام الصحيح الذي سمعته مني في الايمان والمحبة التي في المسيح يسوع.
Amharic(i) 13 በክርስቶስ ኢየሱስ ባለ እምነትና ፍቅር አድርገህ፥ ከእኔ የሰማኸውን ጤናማ ቃል ምሳሌ ያዝ፤
Armenian(i) 13 Ամո՛ւր բռնէ տիպարը այն ողջամիտ խօսքերուն՝ որ լսեցիր ինձմէ, հաւատքով եւ Քրիստոս Յիսուսի մէջ եղած սիրով:
Basque(i) 13 Educac eneganic ençun vkan dituan hitz sanoén eguiazco formá, federequin eta Iesus Christ baithan den charitaterequin.
Bulgarian(i) 13 Дръж образеца на здравите думи, които си чул от мен, във вяра и любов в Христос Иисус.
Croatian(i) 13 Uzorom neka ti budu zdrave riječi koje si od mene čuo u vjeri i ljubavi u Kristu Isusu.
BKR(i) 13 Mějž jistý příklad zdravých řečí, kteréž jsi slýchal ode mne, u víře a v lásce, kteráž jest v Kristu Ježíši.
Danish(i) 13 Hold fast ved den rette Form af de sunde Ord, hvilke du har hørt af mig, i Tro og Kjærlighed, som er i Christus Jesus.
CUV(i) 13 你 從 我 聽 的 那 純 正 話 語 的 規 模 , 要 用 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 和 愛 心 , 常 常 守 著 。
CUVS(i) 13 你 从 我 听 的 那 纯 正 话 语 的 规 模 , 要 用 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 和 爱 心 , 常 常 守 着 。
Esperanto(i) 13 Konservu la modelon de sanaj vortoj, kiujn vi auxdis de mi, en fido kaj amo, kiuj estas en Kristo Jesuo.
Estonian(i) 13 Tervete sõnade eeskujuks võta, mida sa oled kuulnud minult usus ja armastuses, mis on Kristuses Jeesuses.
Finnish(i) 13 Pysy siis niiden terveellisten sanain muodossa, jotka sinä minulta kuullut olet, uskossa ja rakkaudessa, joka on Kristuksessa Jesuksessa.
FinnishPR(i) 13 Ota esikuvaksi ne terveelliset sanat, jotka olet minulta kuullut, uskossa ja rakkaudessa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
Haitian(i) 13 Pran egzanp sou pawòl verite mwen te ba ou yo. Kenbe fèm nan konfyans ak nan renmen nou jwenn nan Jezikri.
Hungarian(i) 13 Az egészséges beszédeknek példáját megtartsd, a miket én tõlem hallottál, a Krisztus Jézusban való hitben és szeretetben.
Indonesian(i) 13 Ikutilah dengan sungguh-sungguh ajaran benar yang sudah saya berikan kepadamu. Dan hendaklah engkau tetap berpegang pada iman dan kasih yang menjadi milik kita karena bersatu dengan Kristus Yesus.
Italian(i) 13 Ritieni la forma delle sane parole, che tu hai udite da me, in fede, e carità, che è in Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i) 13 Attienti con fede e con l’amore che è in Cristo Gesù al modello delle sane parole che udisti da me.
Japanese(i) 13 汝キリスト・イエスにある信仰と愛とをもて我より聽きし健全なる言の模範を保ち、
Kabyle(i) 13 ?rez imeslayen iqedsen i tlemdeḍ s ɣuṛ-i, eddu yis-sen s liman d leḥmala i nesɛa di Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 13 너는 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑으로써 내게 들은 바 바른 말을 본받아 지키고
Latvian(i) 13 Veselīgās mācības paraugu, ko dzirdēji no manis, turi ticībā un mīlestībā Kristū Jēzū!
Lithuanian(i) 13 Sau pavyzdžiu laikyk sveikus žodžius, kuriuos girdėjai iš manęs tikėjime ir meilėje Kristuje Jėzuje.
PBG(i) 13 Zatrzymaj wzór zdrowych słów, któreś ode mnie usłyszał, w wierze i w miłości, która jest w Chrystusie Jezusie.
Portuguese(i) 13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
Norwegian(i) 13 Ha til forbillede de sunde ord som du har hørt av mig, i tro og kjærlighet i Kristus Jesus;
Romanian(i) 13 Dreptarul învăţăturilor sănătoase, pe cari le-ai auzit dela mine, ţine -l cu credinţa şi dragostea care este în Hristos Isus.
Ukrainian(i) 13 Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.
UkrainianNT(i) 13 Май приклад здорових словес, котрі від мене чув єси, у вірі і любові, що в Христї Ісусї.